|
姓”徐”、”許”或姓”付”的朋友就更難過,因為”Fxxx you ”在英語裡是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人冷不防看到XU或者FU心裡都會有點彆扭。有個姓徐的朋友的小孩在學校裡就被別的孩子喊”Fxxx you ”,來取笑他的性,孩子氣哭了,朋友特意到學校和老師校長打招呼,希望不要再發生這種事。
Xu字被老外念起來更是五花八門,發什麼音的都有。據說還有姓”奚”的被人當作羅馬數字”XI”念成”Mr. Eleven”的。
其實不只是”X”,”Q”、”Z”、”Zh”等音外國人都發不出來,”Q”在英語裡後面肯定是跟著”U”的,如”Queen””Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,乾脆就照著”QU”發音,於是 ”秦”(Qin)就變成接近於”Queen”的發音了。
有時候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會被人稱作”撒謊先生”(MR. Lie)。因為Li的母音字母i在這裡讀作長母音[ai],加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。英語裡”Lee”才讀成”李”。姓戴(Dai)的會被人稱作”死先生”,(Mr. Die)因為Dai在他們嘴裡與 Die發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找”死醫生”看病,多不吉利啊!
我兒子的家庭醫生是個女的,在美國考的醫生執照,姓何,我最初給她診所打電話說要找何醫生,秘書說沒有這個人,後來我拼出來,她說原來你要找的是Dr.He,她說的是英文”他”的發音。我曾問過何醫生,她是女的叫”他醫生”多彆扭,她說沒辦法,每個人看了她的名字都這麼叫,她不能挨個去糾正,為了病人方便嘛。而且”何”的發音和另一個意思很不好的詞很接近,所以還不如就叫”男醫生”了。
前些日子我去給兒子登記幼稚園,秘書問我:”Who is your son’s pediatrician?”(誰是你兒子的家庭醫生?)
我回答:”Dr. He”。
她接著問:”What is his phone number?”
我趕緊搖頭:”Dr.He is not he ,is she。””You mean he is she ?”
”No, no, her last name is He, but she is female, although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來了。
姓施的也一樣,拼音”Shi”老外發出來的音是”She”,就是”她”的音,有個男性朋友在公司裡每次被人介紹他是”Mr.She”(女先生),都十分彆扭。
關於”She”和”He”,《世界日報》上曾登載過這樣一個故事:
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來後的第二天系裡正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :
先介紹女士:”She is He,HE!”老外跟著重複:”So, She is he?”老尤答: Yes!
然後指著佘:”He is She, SHE!”老外有點懵:”What, He is she?”
尤回答: Right!
接著指指自己 ”And I am You, YOU!” 老外已徹底暈了:Oh, You are me?!
請各位朋友告知此文原來出自何位高人,以便本人作出更進,謝謝。





